20/1/09

சாரு, ஆனந்தகண்ணன், குழந்தைப்போராளி, கொரியன் போன்

புத்தகக் கண்காட்சிக்கு முந்தைய வாரம் சென்னையின் எல்லா அரங்கங்களும் புத்தக வெளியீட்டு விழாக்களால் நிறைந்திருந்தன. பிலிம் சேம்பரில் எஸ்.ராமகிருஷ்ணனின் எட்டு நூல்கள் வெளியீட்டு விழா. காம்பியரிங் செய்ய ஆனந்த கண்ணனும், நிஷாவும் வந்திருந்தனர். அவர்களுக்கு புத்தகத்தின் பெயரும் தெரியவில்லை. ரவி சுப்ரமணியம் என்பது ஒரே பெயர் என்பதும் தெரியவில்லை. எதன்பொருட்டு இந்த காம்பியரிங் கூத்து? ராமகிருஷ்ணன் புத்தகம் வாங்குபவர்களோ, உயிர்மை வெளியீட்டு விழாவுக்கு வருபவர்களோ காம்பியரிங் கண்டு மயங்குபவர்கள் இல்லை. அப்படி மயங்குவதற்கு நிஷாவும் பிரமாதமான பிஹர் இல்லை. (அதற்கு தமிழச்சியே தேவலாம்). அந்த பொண்ணுக்குு பல தமிழ் வார்த்தைகளை உச்சரிக்கவேத் தெரியவில்லை. அழைப்பிதழில் 'தேணுகா, கும்பகோணம்' என்பது மாதிரிதான் போடுவார்கள். அதைப்படித்துவிட்டு, 'தேணுகா கும்பகோணம் அவர்கள் இப்போது பேசுவார்' என்று கூத்தடித்தார்கள். கடைசியில் 'இந்த புத்தகத்தை இன்னாருக்கு டெடிகேட் செய்கிறேன்' என்று சொல்லாததுதான் பாக்கி என்றால் பக்கத்தில் உட்கார்ந்திருந்த நண்பர் ஒருவர்.

------00000----------00000------0000000000000--------

இதற்கு அடுத்து புக் பாய்ண்ட் அரங்கில் சாருவின் பத்து நூல்கள் வெளியீட்டு விழா. சினிமா கலருக்காகவா என்னவென்று தெரியவில்லை, இயக்குநர் அமீரையும், சசிக்குமாரையும் அழைத்திருந்தார்கள். அவர்கள் இருவரும் மிக நேர்மையாக 'புத்தகத்தை வெளியிட சொன்னாங்க. இதை நான் படிக்கவும் இல்லை. படிச்சாலும் புரியாது. நமக்கும் புத்தகத்துக்கும் ரொம்ப தூரம்' என்று வெளிப்படையாக ஒத்துக்கொண்டார்கள். (முன்பொருமுறை தீராநதி பேட்டியில் 'நீங்கள் கிராமத்தின் அடர்த்தியான நுட்ப வாழ்வை, கலாசார எதிர்நிலையை சொல்லியிருந்தவிதம் பற்றி..?' என்ற ரீதியில் அமைந்த கேள்வியொன்றை கடற்கரை கேட்க, 'நீங்க சொல்றது எனக்கு ஒண்ணும் புரியலை. நான் அப்படி நினைச்சு எடுக்கவும் இல்லை. எனக்குத் தெரிஞ்சதை நான் எடுத்தேன் அவ்வளவுதான்.' என்று அமீர் சொல்லியிருந்த பதில் நினைவுக்கு வருகிறது). சில நாட்கள் கழித்து லீனா மணிமேகலையின் 'உலகின் அழகிய முதல் பெண்' கவிதைத் தொகுப்பு வெளியீட்டு விழாவுக்கும் அமீர் அழைக்கப்பட்டிருந்தார். அங்கும் தெளிவாக 'பருத்திவீரன் பார்த்துட்டு என்னைப் பெரிய படிப்பாளின்னு நினைச்சுட்டாங்க போல.. நமக்கு புத்தகம் படிக்கிற சோலியெல்லாம் ஆகாது' என்று சொல்லிவிட்டார். அவரின் நேர்மையெல்லாம் மெச்சப்பட வேண்டியதுதான். அவரை ஏன் புத்தக வெளியீட்டு விழாவுக்கு அழைத்து அவரையும் சங்கடப்படுத்தி, உங்கள் புத்தகத்தையும் கேவலப்படுத்திக்கொள்கிறீர்கள்.? (லீனா புத்தக வெளியீட்டு விழாவில் தமிழச்சி தங்கபாண்டியனின் பேச்சு, பிரமாதம்.)
-------000000000---------00000000------00000000=-------

சாரு ஆன்லைன் பக்கம் போனால் தினந்தந்தியின் வரிவிளம்பரம் பார்த்தது போலிருக்கிறது. 'என்னைப்பற்றி லக்கிலுக் சொன்னது', தனக்கு வந்த வாசகர் கடிதம், தான் ஆட்டோகிராஃப் போட்டுக்கொடுக்கும் போட்டோ, 'தினகரனில் வந்த என் போட்டோ' என்று திருவிதாங்கூர் ராஜ வைத்தியசாலை வைத்தியரின் பத்திரிகை விளம்பரம் போல இருக்கிறது.தன்னைப்பற்றி இன்னார் இப்படி சொல்லியிருக்கிறார் எனச்சொல்லி அதைப்பற்றிய உரையாடலை அடுத்த கட்டத்திற்கு தொடங்கி வைப்பதாக இருந்தால் இதெல்லாம் ஓ.கே. அதைவிட்டுவிட்டு, மற்றவர்கள் தன்னைப்பற்றி சொல்லியிருப்பதை தன் வலைப்பக்கத்தில் எடுத்துப்போடுவதெல்லாம் நல்லாவா இருக்கு? ( 'விகடனில் என் 32‍வது சிறுகதை என மெலட்டூர் நடராஜன் எழுதுவது போலிருக்கிறது). சமயத்தில் யாருடனோ சாட் பண்ணியதையெல்லாம் எடுத்துப்போடுகிறார். கண்றாவி!
--------0000000000------------000000000000-----------000000000-----

கடந்த வருடத்தின் மிக முக்கிய மொழி பெயர்ப்பு 'குழந்தை போராளி". பால்யத்தின் வாசம் மாறுவதற்குள் துப்பாக்கி ஏந்த நிர்பந்திக்கப்படும் உலகின் லட்சக்கணக்கான குழந்தை போராளிகளின் பிரதிநிதியாக தன் வாழ்வை திறந்து காட்டியிருக்கிறாள் சைனா கெய்றெற்சி. உகாண்டாவில் ஒபோடே ஆட்சிக்கு எதிராக முசெவெனி உருவாக்கிய என்.ஆர்.ஏ. படையில் தனது 7‍வது வயதில் சேரும் (நினைவிருலிருந்து எழுதுகிறேன். ஒன்றிரண்டு வயது கூடுதல், குறைவாக இருக்கலாம்) சைனாவின் ஆட்டோ பயோகிராஃபி இது. அவர் விவரிக்கும் உகாண்டாவின் கலாசாரம் மிகுந்த அதிர்ச்சியளிப்பதாக இருக்கிறது. தன் அப்பாவைப்பற்றி அவர் சொல்லும் விவரனை நம் மனதுக்குள் அப்பாப் பற்றி வைத்திருக்கும் சட்டகங்களை அடித்து நொறுக்குகிறது. சமயத்தில் 'இதெல்லாம் புனைவுகளா, உண்மையா' என்ற சந்தேகம் வந்தாலும் கூட வார்த்தைகளுக்கு இடையே உணர முடிகிற குருதிவாடை, உண்மையை உணர்த்துகிறது.

பிறகு என்.ஆர்.ஏ.வில் இணைவதும், தன்னைவிட கணமான துப்பாக்கியை சுமந்துகொண்டு பல களங்களில் சமர் புரிந்ததுமாக‌ அவர் விவரிக்கும் வரலாறை குழந்தையின் மனநிலையில் இருந்து உணர்ந்துகொள்ளும்போது ரணம் மிகுந்ததாகிறது. 'நாங்கள் குழந்தைப் போராளிகள். வேறு யாரையும் விட நாங்கள் விசுவாசமானவர்கள். நாங்கள் கேள்வி கேட்க மாட்டோம். உயிர்பயம் தெரியாது. பொய் அறியமாட்டோம். அதனால் நாங்கள் அவர்களுக்குத் தேவையாய் இருந்தோம். முசேவெனி உருவாக்கிவிட்ட ஆயிரமாயிரம் உகாண்டா குழந்தைப் போராளிகளில் நானும் ஒருத்தி' என்று சொல்லும் சைனா பிற்பாடு அதே முசேவெனியில் அரசிடமிருந்து தப்பியோடி தஞ்சம் பிழைக்க வேண்டிய நிலைக்குத் தள்ளப்படுகிறார்.

இதற்கிடையே தனக்கு வந்துபோகும் காதல்கள், திருமணம், குழந்தை, குடிப்பழக்கம் என யாவற்றையும் மறைக்காமல் சொல்கிறார். தென் ஆப்ரிக்காவில் சிலகாலம் தஞ்சம் புகுந்து கடைசியாக‌ டென்மார்க்கில் அடைக்கலம் அடைந்த‌ சைனா கெய்றெற்சி, இப்பொதும் அங்கேயே வசிக்கிறார். இந்தப் புத்தகத்தை டச்சு மொழியில் இருந்து நேரடியாக தமிழுக்கு மொழி பெயர்த்திருக்கிறார் இலங்கையை எழுத்தாளர் தேவா. விடுதலைப் புலிகளூம், சிங்கள ராணுவமும் குழந்தைப் போராளிகளை தங்கள் படைகளில் வைத்திருப்பதாக பல காலமாக சொல்லப்பட்டு வரும் நிலையில், அந்த மண்ணைச் சேர்ந்த ஒரு எழுத்தாளர் இந்தப் புத்தகத்தை மொழி பெயர்த்திருப்பது பொருத்தமானது.புத்தகத்தின் பல இடங்களில் காணக்கிடைக்கும் வரிகள், விடுதலைப் புலிகளின் மீதான விமர்சனத்துடன் பொருத்திப் பார்க்க வைக்கின்றன. மொழிபெயர்ப்புக்கே உரிய அந்நியமான மொழியல்லாது, மொழியாக்கமாக ஆக்கப்பட்டிருப்பது சிறப்பு. தமிழின் மிக முக்கியமான பிரதிகளில் ஒன்று. (நல்ல அச்சுக்கட்டுடன் 180 ரூபாய் என்ற குறைந்த விலையில் இந்த புத்தகத்தைக் கொண்டு வந்திருக்கும் கறுப்புப் பிரதிகள் நீலகண்டனுக்கு நன்றியும்,வாழ்த்தும்.)
--------0000000000-----------0999999-----------0000000======

கொரியன் மாடல் செல்போன்களை தடை செய்யும் நடவடிக்கைக்கு அவற்றில் ஐ.எம்.இ. நம்பர் இல்லை என்றும், அந்த போன்களை தீவிரவாத செயல்களுக்குப் பயன்படுத்தினால் கண்டறிய முடியாது என்றும் காரணம் சொல்கிறார்கள். நோக்கியா, மோட்டரோலா, சோனி எரிக்ஸன், சாம்சங் போன்ற மிகப்பெரிய செல்போன் நிறுவனங்களின் அரசியல் எதுவும் இதன் பின்னால் இல்லை என நம்பக்கடவது..!
-------00000000--------00000000-------000000

நான் பிளாக் எழுதி கொள்ளகாலம் ஆகிறது. இப்போது உள்ள பலருக்கு என்னைத் தெரியாது. இன்னமும் எழுதுற பழைய ஆளுங்க, என்னுதையும் படிக்கச் சொல்லி கொஞ்சம் விளம்பரம் பண்ணுங்கப்பா..:)